"Voice-Over,Subtitling and
dubbing for digital world.”

Audio Visual Services by Shakti Enterprise


Shakti Enterprise is a professional translation service agency for global language communication in print, audio-visual and digital medium. We offer cost-effective audio-visual translation and localization services in any Indian and Foreign language for your global communication needs. The services encompass transcription, script translation, voice-over, subtitling, and dubbing in the required language for production of the audio-video material.

We cater to voice over services in all Indian and Foreign languages across the globe for several projects like E-Learning and Training Videos, Promotional Videos, Advertisement Commercials, Animation Films, Sales Presentations, Interactive Voice Response, Sales Presentations etc.

Audio Visual Localization:

We have the resource and technology to produce localized audio visual content online using dedicated native professional linguists for matching the mood, tone, and style of the content.

Following are the steps involved in dubbing and production of language version of an audio-visual film:

Transcription Service:

Transcription of the audio from the source file into the text document is the first step, if the client is not able to provide the script in a word document. Once the original script is given for translation, consultation with the client takes place on portions of the script that requires translation or editing with a view to localize the content. Read More.

Voice Over:

Voice Over artist is a specialized profession that requires a clear understanding of the character portrayed in the film and command over the language. Read More.

Sub-titling:

Subtitling is done in such a way that it is made possible for easy reading for each frame and matched along with a relevant portion of the video. Read More.

Dubbing and Post Production:

While dubbing for a language version, a great amount of detail goes in, to match the audio and background music, to avoid imbalance and bring clarity in the delivery of a message. For this, the editor at the post-production studio sits along with language supervisor during the audio-video mixing stage and does the adjustment for duration of sound recording to fit frame by frame the language portion in the film.

Final Edit and Language Master:

The language version is played along with the source video for a quality check after approval by a linguist for proper flow and style of delivery. If during close-ups of the character in the video portion, there is a mismatch of audio and the expression, lip sync is done once again either by rerecording that portion or by editing the sound studio to get the language footage right.

Shakti Enterprise has 30+years of experience in audio-visual localization services and has successfully served many big brands and produced their material in diverse foreign languages. We have our own in-house design studio to provide quality voice over and guarantee to dub into any Indian and Foreign language without any sort of mismatch.

"Delivering quality, timely service and giving value for money are the essential principles on which we do business"

Get Quote

Subscribe to our Newsletters for best offer rates and discount.


Our Clients