Shakti Enterprise is professional translation service agency for global language communication in Print, audio visual and digital medium. We offer cost effective audio-visual translation and localization services in any Indian and foreign language for your global communication needs. The services encompass transcription, script translation, voice-over, sub-titling, and dubbing in the required language for production of audio-video material.
We cater to voice over services in all Indian and foreign languages across the globe for several of your projects such as E-Learning and Training Videos, Promotional Videos, Advertisement commercials, Animation films, Sales Presentations, Interactive Voice response, Sales Presentations etc.
How often have we come across dubbing of corporate AV, commercials, serials and sales presentation in foreign language which are a sheer disgrace to the language and are completely out of synch with the culture of the target audience?
We at Shakti Enterprise have the resources and technology to produce localised audio visual content online using dedicated native professional linguists for matching the mood, tone and style of content.
Following are the Steps involved in dubbing and production of language version of an audio-visual film.
Transcription Service: Transcription of the audio from the source film in to text document is the first step if the client is not able to provide the script in word document.Once the original script is given for translation, consultation with the client takes place on portions of the script that requires translation or editing with a view to localize the content.Read More.
Voice Over: Voice over artist is a specialized profession that requires a clear understanding of the character portrayed in the film and command over the language.Read More.
Sub-titling: Sub titling is done in such a way that it is made possible for easy reading for each frame and matched along with relevant
potion of video. Read More.
Dubbing and Post Production: While dubbing for a language version great amount of detail goes into matching of the audio and background music to avoid imbalance and to bring clarity in the delivery of message. For this the editor at the post production studio sits along with language supervisor during the audio video mixing stage and do adjustment for duration of sound recording to fit frame by frame the language portion in the film.
Final Edit and Language Master: The language version is played along with the source video for quality check after approval by linguist for proper flow and style of delivery. If during close ups of the character in the video portion, there is a mismatch of audio and the expression, lip synch is done once again either by rerecording that portion or by editing at sound studio to get the language footage right.
Shakti Enterprise has years of experience in audio visual localization services and successfully served many biggest agencies and brands with a method to produce their or their client's material in diverse foreign languages. Shakti Enterprise has its own in-house design studio to provide quality voice over and guarantees dubbing into any Indian and foreign language without any sort of mismatch and to deliver the language edits in whatever format demanded by our clients.