As translation is a human endeavour, errors are bound to occur and therefore review of translation quality and linguistic quality analysis becomes important.
Enquiry : Sales head reviews client enquiry in consultation with Project Manager.
Quote : Estimation is done based on scope of work and quotation is sent after analysing the source document using latest CAT tools. Project plan and timelines is agreed with wirth client.
File Prep :Source file Preparation is done by Project coordinator who is assigned the task. This is done by involving localization engineer who applies the relevant CAT tools for extracting only those portions of text that requires translation.
Translation : Native translator who is assigned ther task does the translation and linguistic check is done.
Quality Check : The project coordinator checks the comments made by the Editor and then discusses with client for terminology and style guide to be followed. These are then sent to native translator who has originally sent the translated file for review and reformatting.
Target File Reformatting : The native translator goes through the comments made by the Editor and either accepts or denies the comments with remark and revisions.The conflicts in suggestions are discussed by Shakti team, translator and Editor and resolved.Client clarification is sought in technical areas and additional inputs on context and target audience.
DTP : DTP takes over for doing layout as per source PDF in the language required.
Proofreading : Proofreading is done with reference to translated file and source document for correctness..
DTP QA: DTP QA to check if Mechanical errors are removed and technical specs are followed.
Target File: Final file is checked for design, style and format.Suggestions are made to improve the layout
Final QA: The translation is reviewed by a proof reader and errors if any are resolved. If change is required to add value keeping in mind the context, these are communicated to client and resolved.